[steve green] communications in Amsterdam provides English-language services to the arts, education and cultural sectors.

Translation and editing are the heart of what we* do, alongside a variety of related services such as subtitling and language coaching.

We can support you in getting your message across to your audience. Sounds simple. But it’s so easy to miss the mark – especially in a second language. That's where we come in.

What we've been up to recently
Business was surprisingly resilient throughout the lockdowns, with many clients adapting quickly to the new situation and staging online exhibitions, festivals and plays, or shuffling schedules so we could continue working on disrupted projects. Now all the live events are back with a vengeance, but what's new is the re-invigorated focus on web-based content and experiences. So, lots to do around here.

Rijksmuseum exhibition: Vermeer 2023: RIJKSMUSEUM, SCRIPT FOR VERMEER ONLINE EXPERIENCE, ART HISTORY, TRANSLATOR
The Rijksmuseum’s rapid turnaround to digital exhibitions during the epidemic is really bearing fruit now. This year’s blockbuster Vermeer exhibition is accompanied by an excellent online experience that’s been beautifully narrated by Stephen Fry. Steve Green translated Stephen Fry’s script.

Municipal Aquisitions 2022: STEDELIJK MODERN ART MUSEUM GROUP EXHIBITION, BOOK & WALL TEXTS, TRANSLATOR & EDITOR
This edition of Stedelijk’s biennial group exhibition of proposals for municipal art acquisitions was exemplary of the new course being taken by the museum in recent years, with its radical exploration of magic, mysticism and identity. We edited and translated the wall texts and book for this major exhibition.

DutchMime 2022: AMSTERDAM UNIVERSITY OF THE ARTS, BOOK, DUTCH MIME, TRANSLATOR
Dutch mime is a distinct and thriving strand of theatre performance that's best compared with physical and experimental theatre. Academic researcher and mime expert Marijn de Langen wrote this definitive standard work on the subject to bring a rich and longstanding artistic phenomenon to a wider, international audience.

Hotel Modern online play: Private Domain 2022-2023: HOTEL MODERN, THEATRE PLAY AND SUBTITLING, TRANSLATOR
We've been working with the internationally acclaimed 'live animation' puppet theatre group Hotel Modern for many years now. Steve Green recently translated a script for the company and will be subtitling more of their work in 2023.

Festival: IMPAKT 2022: IMPAKT FESTIVAL FESTIVAL COPY, WRITER
Every year, and throughout the year, Utrecht's IMPAKT festival examines our relationship with technology through the lens of a new radical proposal. It's the place to contemplate our place in a technological world. We edit all the exhibition texts and communications, and translate them into Dutch.

International Documentary Film Festival Amsterdam 2022: IDFA, FESTIVAL CATALOGUE, TRANSLATOR
The world's biggest and best documentary festival was back in full force in 2022. Steve Green co-translated the programme guide.

Royey Albums 2022: LEIDEN UNIVERSITY, BOOK, ART HISTORY, EDITOR
The Royer Albums is a specialist work that reproduces the contents of the 17th-century Royer Albums, a remarkable series of hundreds of high-quality Chinese export paintings collected by the Dutch lawyer Jean Theodore Royer. The four authors of this prestigious bilingual Chinese- and English-language compendium are the acknowledged experts in their field in China and the Netherlands. Steve edited the book.

Occupied City 2022: BOOK, MODERN HISTORY, TRANSLATOR > FILM SCRIPT
The Occupied City by Bianca Stigter brings to life the history of Nazi-occupied Amsterdam in the Second World War through the prism of vignettes about hundreds of individual addresses in the city. The result is a fascinating new perspective that stealthily delivers a powerful, vivid picture of what it was like to be in the city in that time.

Steve Green's translation of the book is the script for the upcoming major documentary and installation by Steve McQueen, the world-renowned director of films such as Hunger and 12 Years a Slave, and the 2020 Small Axe anthology.

The Netherlands is a unique environment for English: many Dutch people speak the language, English is the lingua franca, and a huge proportion of organisations use both Dutch and English to communicate. But being able to understand or converse in English is not the same as being able to write or present for an international audience. That’s where we can help.

Professionalism, expertise and accuracy are a given, but each assignment brings its own new challenges. That’s when flexibility, empathy and dedication come in. Writing is personal; reading is personal too. It’s all about connecting those personal experiences.

Do any of these questions strike a chord with you?

'Will my play connect with English speakers from many different cultures?'

'How should I strike the fine balance between preserving my authorial voice and not sounding awkwardly foreign?'

'My English is pretty good, but how will my presentation come across to a native English audience?'

'I write for fellow scholars in the Netherlands, so what’s the right tone for a more international readership?'

'How should I present my art in an authentic way that also connects to my public?'

Feel free to contact Steve Green for a no-obligations chat to find out whether our services match your needs.

* A little note on the use of the royal 'we' here: Although [Steve Green] Communications is a one-person business, many assignments involve other translators and editors. Props to Michael Blass, Steve Korver, Harriet Impey, Floris Dogterom, Astrid Staartjes and Mirko Stuiveling.